неділя, 2 червня 2013 р.

Російський адвокат української мови - Олексій Шахматов

Тезис «фрикативное «г» как признак низкой культуры» более чем спорен. «Хэкальщики» научили московитян креститься тремя пальцами, ввели в Московии арабские цифры («Арифметика» Магницкого) и научили нумеровать страницы с двух сторон, основали театр, заложили основы новой литературы (Феофан Прокопович), внедрили тонический размер в стихосложении, светскую живопись (Левицкий, Боровиковский) и т.п.

(Васи́ль Йо́сипович Ключе́вський)
Російські лінгвісти про українську мову

"...Как не трудно заметить (южные, а также юго-западные) древние диалектные черты во многом соответствуют особенностям украинсуого и белорусского язиков. Великорксская народность и ее язик складываются на северо-востоке Руси XIII-XIV вв..."

(І. С. Улуханов)

Українська - справжня руська мова, якою говорило населення Русі

Немаловагомим є дослідження наукової думки деяких авторитетних, саме російських науковців в галузі мовознавства, а особливо того, що стосується української мови. Як не дивно, але їх думка не збігається з більшістю упереджених думок наших опонентів, які мають інмперські настрої, та нетерпимість по відношенню до всього українського.

Шахматов Олексій Олександрович - 17 червня 1864 р., м.Нарва — 16 серпня 1920 р.) російський славіст-філолог. По одержанні докторату в Московському Університеті (1893) працював у системі Петербурзької АН (з 1894), 1906 — 20 гол. відділу російської мови й літератури, з 1909 професор Петербурзького Університету. В центрі зацікавлень Шахматова була історія російської мови, історія літописання в стародавній Русі, а в останні два десятиріччя життя також сучасна російська мова, зокрема синтакса, але Шахматов лишив також важливі праці з усіх слов'янських мов, а серед них і української, а також з російської діалектології в основному молодограматик, але молодограматичні методи він сполучав з філологічними, прагнучи комплексного охоплення мовно-історичних процесів. 

А.А. ШАХМАТОВ И УКРАИНСКАЯ КУЛЬТУРА
Крупнейшим представителем славянской филологии конца XIX в. –начала XX в. был русский ученый академик Алексей Александрович Шахматов (1864-1920). Выдающийся языковед, текстолог, исследователь древнерусского летописания, историк славянства, он создал ряд трудов, вошедших в золотой фонд мировой науки. А.А. Шахматов известен и как один из наиболее ярких организаторов науки в России; его организаторский талант реализовался, в частности, в плодотворном, творческом руководстве Отделением русского языка и словесности Российской Академии наук (с 1906 г.).
Один из многочисленных аспектов научных интересов А.А. Шахматова, представляющий для нас особую ценность, – русско-украинские связи, развитие филологии на Украине.
Этой проблеме посвящено несколько работ [1; 4; 5], однако она далека от окончательного разрешения. В нашем распоряжении имеются архивные материалы, существенно дополняющие то, что известно лингвоисториографам. Часть этих материалов использована в настоящей статье.
Ее актуальность обусловлена: 1) актуальностью проблемы взаимодействия русской и украинской культур, 2) масштабностью научно-организаторской деятельности А.А. Шахматова, способствовавшей глубокому и разностороннему изучению украинского языка и литературы, истории и культуры украинского народа, 3) значительностью вклада А.А. Шахматова в изучение украинского языка, в борьбу за равноправие русского и украинского литературных языков, за право украинской литературы на самостоятельное развитие, в установление и укрепление связей между русскими и украинскими учеными.
Целью статьи является анализ деятельности А.А. Шахматова по укреплению русско-украинских научных и культурных связей, раскрытие и оценка вклада выдающегося русского ученого в развитие филологии на Украине.
Продолжив научное изучение украинского языка, начатое трудами М.А. Максимовича, И.И. Срезневского, П.А. Лавровского, А.А. Потебни, П.И. Житецкого, К.П. Михальчука, А.И. Соболевского, А.А. Шахматов творчески разрабатывал проблему происхождения украинского
языка, плодотворно занимался его исторической фонетикой и морфологией, современным украинским языком. Среди работ синтетическо Східнослов’янська філологіяго характера особенно значителен «Краткий очерк истории малорусского (украинского) языка» (1916), в котором ученый, ведя исследование от праславянской и «общерусской» эпох, раскрывает историю фонетических и морфологических явлений украинского языка.
Среди исследователей-украинистов А.А. Шахматов в первую очередь выделял А.А. Потебню, П.И. Житецкого и К.П. Михальчука. А.А. Шахматов рецензировал рукопись третьего тома «Из записок по русской грамматике» А.А. Потебни, представленную в Академию наук вдовой выдающегося ученого, и горячо поддержал идею изда- ния. А.А. Шахматов подготовил к печати и опубликовал в первом томе редактируемых им «Известий Отделения русского языка и словесности» (1896) отзыв А.А. Потебни на докторскую диссертацию А.И. Соболевского «Очерки из истории русского языка». Подчеркивая важность изучения творческого наследия выдающихся исследователей украинского языка, А.А. Шахматов вместе с тем указывал на неразработанность ряда вопросов украинского языкознания, беспокоился о привлечении в украинистику новых молодых сил. Так, 8 октября 1902 г. А.А. Шахматов писал Т.Д. Флоринскому:
«Скажите, пожалуйста, нет ли у Вас в университете (Киевском В. Г.) студента, занимающегося или способного заниматься малорусским языком? Если бы такой нашелся и если бы Вы его могли рекомендовать как человека способного, я с большим удовольствием вступил бы с ним в сношения. Малорусский язык совсем невозделанная нива.
Она сильно нуждается в добросовестных и научно подготовленных работниках».
Ученый живо откликался на появление новых интересных исследований об украинском языке. Выступая 23 февраля 1913 г. в Петербургском университете оппонентом на диспуте, посвященном защите магистерской диссертации Е.К. Тимченко «Функции генитива в южнорусской языковой области», А.А. Шахматов обратился к диссертанту со следующими словами: «ПоявленияВашей магистерской диссертации я ждал с нетерпением, ценя особенно высоко научные работы в области малорусского языка, к сожалению до сих пор весьма
мало исследованного и исторически освещенного» . Оценив диссертацию в целом положительно, академик указал и на ее существенные недостатки: формальный характер классификации словосочетаний с родительным падежом имени, неполноту и непоследовательность сравнительно-исторического освещения материала, недостаточно полное использование источников . Не менее принципиальный характер носит отзыв А.А. Шахматова о книге А.Е. Крымского «Украинская грамматика», о находившемся в рукописи словаре украинского языка, в состав которого вошли две лексикографические работы: «Словарь украинского языка» под редакцией Б.Д. Гринченко и «Материалы для словаря письменной и книжной южнорусской речи XV-XVIII ввЕ.К. Тимченко. В своей развернутой рецензии А.А. Шахматов, отметив некоторые недостатки словаря, в целом высоко оценил труд украинских лексикографов [14]. На основании этого отзыва книге была присуждена премия Н.И. Костомарова. А.А. Шахматов входил в состав редколлегии научного трехмесячника языкознания «Украина», издаваемого в Киеве, принимал активное участие в работе журнала «Украинская жизнь». В марте 1909 г. вместе с Ф.Е. Коршем и А.Е. Крымским он составил программу украинской энциклопедии, предусматривавшую включение в состав этого труда исторических, этнографических и филологических исследований (была издана в двух томах в 1914 и 1916 гг. под названием «Украинский народ в его прошлом и настоящем»).
В Российской Академии наук под руководством А.А. Шахматова осуществлялась большая работа по сбору и публикации материалов русской, украинской и белорусской диалектологии. В письме П.И. Житецкому от 21 сентября 1902 г. А.А. Шахматов выражал обеспокоенность в связи с задержкой составления «Программы для собирания особенностей малорусского наречия», которую он считал важной «для всякого, кому желательно развитие и процветание малорусской речи». В январе 1907 г. А.А. Шахматов принял участие в работе комиссии Российской Академии наук по вопросам украинской орфографии. Комиссия рассмотрела различные системы украинского правописания и, отклонив правописание Е.И. Желеховского, отражавшее фонетические особенности юго-западных диалектов украинского языка, рекомендовала придерживаться правописания, которым пользовались на Украине, входившей в состав Российской империи. А.А. Шахматов не раз подчеркивал богатство новой украинской литературы, представленной именами И.П. Котляревского, Г.Ф. Квитки Основьяненко, Е.П. Гребенки, Т.Г. Шевченко, И.Я. Франко и др. Ученый считал обязательным опираться на материал произведений этих писателей при изучении тех или иных явлений украинского языка. Так, выступая на диспуте, посвященном защите диссертации Е.К. Тимченко, А.А. Шахматов указал на недостаточность использованных диссертантом источников: «Писателей XIX в. Вы оставили в стороне. Я думаю, напрасно. Вы сделали исключение для Котляревского и Квитки,несмотря на то, что они находились под сильным великорусским влиянием. Не понимаю, почему Вы не использовалиШевченко, М.Шашкевича (поэзия и проза в «Русалке Днестровой»), Осипа Федьковича, Щоголева, Костомарова, Старицкого, Кропивницкого, Навроцкого, Гребенки, Стороженко и т.дШироко известны факты притеснения украинского языка со стороны правительства Российской империи. Царизм проводил политику угнетения национальных меньшинств, ограничивал их возможности развивать свою культуру. Языки многих народов не имели письменности, а языки с древней письменной традицией (напр., украинский, грузинский, армянский) были ограничены в сфере своего использования (в частности, они не функционировали в такой важной сфере жизни народа, как образование). Русификаторская политика царизма была крайне неблагоприятным фактором для развития восточноукраинского варианта литературного языка. Большим ударом для украинской культуры стали правительственные указы и распоряжения 1863, 1876, 1881, 1894, 1895 гг. В этих условиях большое значение имела борьба передовых сил России за права украинского языка.
Выдающиеся русские языковеды Ф.Ф. Фортунатов, Ф.Е. Корш, А.А. Шахматов боролись за равноправие русского и украинского литературных языков, отстаивали право украинского литературного языка и украинской литературы на самостоятельное развитие.
Отстаивая мысль о самостоятельном развитии и неповторимых системах восточнославянских языков, А.А. Шахматов писал: «Таким образом, с точки зрения своего доисторического прошлого, малорусский язык должен быть признан наречием русского языка, если под термином «русский _____язык» разуметь всю совокупность говоров, употребляемых русскими (восточными славянами В.Г.), в том числе и малорусами. Но с точки зрения своего исторического засвидетельствованного прошлого, а также своего настоящего положения малорусский язык должен быть рассматриваем как нечто отдельное от других русских (восточнославянских В.Г.) языков». Работы А.А. Шахматова содержат лингвистическое обоснование самостоятельности русского, украинского и белорусского языков. Вместе с тем он квалифицировал восточнославянские языки и как наречия: А.А. Шахматов, как и другие представители Московской лингвистической школы, считал понятия языка и наречия относительными.
Борясь за равноправие русского и украинского литературных языков, А.А. Шахматов отстаивал и право украинской литературы на самостоятельное развитие. В статье «Русский язык» он писал: «...общность языка и литературы для Великороссии и Малороссии, долгое время жившей отдельною культурною жизнью, может быть обеспечена только на почве свободного развития и свободного соперничества. Вполне естественно, что в Малороссии образовался свой литературный язык: его будущая судьба и отношение к великорусскому литературному языку не могут быть определены теперь, когда взаимные отношения малорусского и великорусского наречий регулируются не жизнью, а административными распоряжениями и в значитель ной степени ими вызванным украйнофильством» [16, с. 580-581]. 2009 - Вип. 16. Мовознавсто Выступая за братское сотрудничество передовых русской и украинской культур, А.А. Шахматов утверждал: «Чем сильнее будет влияние великорусской культуры на украинскую интеллигенцию, тем ближе и теснее будет она становиться к своему народу, ибо эта близость господствует и у нас, великорусов, и именно ей мы обязаны и своей культурой, и своим литературным языком».
В начале 1905 г. А.А. Шахматов вошел в состав комиссии Российской Академии наук, рассматривавшей вопрос об украинской печати. В результате работы комиссии появилась составленная А.А. Шахматовым, Ф.Е. Коршем и Ф.Ф. Фортунатовым докладная записка «Об отмене стеснений малорусского печатного слова» (СПб.,1905), в которой говорится о том, что запрещение украинского печатного слова это жестокая несправедливость. Издание записки стало большой победой передовых научных сил, вызвало заметное оживление в среде прогрессивно настроенных ученых [1, c. 62].

Докладная записка «Об отмене стеснений малорусского печатного слова»
повна версія тут

При активном участии А.А. Шахматова был издан первый украинский перевод Четвероевангелия. Этот перевод был сделан инспектором Нежинскогоюридического лицея (нынеНежинский государственный университет им. Николая Гоголя) Ф.С. Морачевским (работал в лицее в 1849-1859 гг.). Ф.С. Морачевский (по-видимому, в 1861 г.) передал текст своего перевода Академии наук с просьбой, если перевод будет одобрен, рекомендовать его к печати. В 1862 г. на заседании Отделения русского языка и словесности академикИ.И. Срезневский выступил с отзывом на перевод Четвероевангелия, назвав перевод Ф.С. Морачевского «добрым делом». Отделение русского языка и словесности поручило И.И. Срезневскому, а также академикам А.Х. Востокову и А.В. Никитенко составить заключение опереводе. Вэтом заключении перевод Ф.С. Морачевского был охарактеризован как «в высшей степени труд замечательный и с учено-филологической стороны, и со стороны религиознонравственной». Отделение в своем постановлении просило президента Академии ходатайствовать перед Синодом о разрешении опубликовать перевод. Однако перевод Ф.С. Морачевского не был издан; более того, в связи с ним было запрещено украинское печатное слово вообще, что отразилось в печально знаменитом циркуляре министра внутренних дел России П.А. Валуева 1863 г. При жизниФ.С. Морачевского (1806-1879) перевод так и не был опубликован. Вопрос об издании переводаФ.С. Морачевского был вновь поставлен в начале XX в.: в 1900 г. профессор В.В. Морачевский, внук Ф.С. Морачевского, передал перевод в дар Академии наук. Идея издания получила горячую поддержкуА.А. Шахматова. Именно благодаря его решительным действиям Российская Академия наук добилась положительного решения вопроса. В частности, в 1904 г. А.А. Шах 2009 - Вип. 16. Мовознавсто Східнослов’янська філологія матов написал в Синод отношение, содержащее просьбу о разрешении издать Четвероевангелие в переводе Ф.С. Морачевского. Ученый указал на «выдающиесядостоинства перевода, исполненногоФ.С. Морачевским». ВписьмеП.И. Житецкому27 февраля 1905 г., отметив, что «дело о малор[усском] переводе Св. писания приняло весьма благоприятный оборот», А.А. Шахматов дал политический контекст издания Четвероевангелия: «КомитетМинистров решил отменить распоряжения 1863 года, дававшие Синоду основания отказывать в просьбах о выпуске в свет или допущении в Россию малорусских переводов. Итак, на ходатайство Академии о дозволении к печати переводаМорачевскогоможно ожидать благоприятного ответа, разве явятся придирки по части богословской. Но исправить богословские промахи, если они есть, нетрудно, и Академия не оставит дела за этим. Скоро последует отмена законов 1876 и 1881 г. К этому клонятся отзывыАкадемии, Киевского и Харьковского университетов. Радуюсь этому самым искренним образом».
Однако обер-прокурор Синода К.П. Победоносцев решил сделать из перевода Ф.С. Морачевского синодское издание, поручив редакцию его епископу Подольскому Парфению. После полемики с Синодом Отделение русского языка и словесности вынуждено было отступиться от роли редактора перевода и ограничиться «научно-филологической и орфографической проверкой» текста по корректурным листам, которые высылалв Академию наук Парфений. Этой проверкой в 1905-1910 гг. занималась специальная комиссия, в которую входили академики Ф.Е. Корш (председатель), А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, В.И. Ламанский, П.К. Коковцев. Четвероевангелие было напечатано в синодальной типографии и вышло в Москве в 1907–1911 гг. 10-15 апреля 1903 г. вПетербурге состоялся Предварительный съезд русских филологов, на котором был принят план «Энциклопедии славянской филологии», разработана программа съезда славянских филологов и историков. А.А. Шахматов и председательствующий на съезде В.Ягич решительно выступили за включение в «Энциклопедию славянской филологии» специальных статей, посвященных Украине ее языку, литературе, этнографии, истории. Попытку запретить использование украинского языка в работе съезда А.А. Шахматов назвал «верхом несправедливости», «актом нетерпимости и братоненавистничества» .Утверждение, что украинский литературный язык отвечает требованиям, предъявляемым к языку науки, А.А. Шахматов подкреплял публикацией на этом языке своих научных трудов «До питання про північні перекази за княгиню Ольгу» (1908) и «До питання про початок української мови» (1914).
Внимание А.А. Шахматова привлекал и вопрос о свободе школьного преподавания украинского языка. В письме Д.Н. Овсянико-Куликовскому от 13 мая 1901 г. А.А. Шахматов указывал, что «правильное разрешение вопроса о введении малорусского языка в начальной школе облегчит в значительной степени труд учащих в местностях малорусских: теперь при обучении грамоте... в школе затрачивается совершенно непроизводительно много труда и времени». Выступления А.А. Шахматова и других прогрессивных ученых за равноправие восточнославянских языков стали важной составной частью борьбы передовых сил России за свободное развитие всех наций и народностей страны.
Позиция А.А. Шахматова вызывала ненависть реакционеров. Созлоблением писал о нем С.Щеголев в книге «Украинское движение, как современный этап южнорусского сепаратизма». С.Щеголев неистово нападал на фонетический, в основе своей демократический принцип украинской орфографии, которыйотстаивала РоссийскаяАкадемия наук, на записку «Об отмене стеснений малорусского печатного слова». Резким нападкам подвергались прогрессивные ученые и со сторонычерносотенной прессы. «Новое время» в 1907 г. в ряде статейН.Энгельгардта и др. выступило против публикации в «Статьях по славяноведению» работ украинских ученых, написанных на «искусственном украинском волапюке». В статье Л.Волкова «Два академика», напечатанной в газете «Московские ведомости» 8 мая 1915 г., академики А.А. Шахматов и Ф.Е. Корш обвинялись в содействии украинскомути белорусскому национальному движениюАктивноспособствовавший избраниюв Российскую Академиюнаук лучших представителей украинской филологии, А.А. Шахматов писал 14 января 1899 г. П.И. Житецкому: «Радуюсь, что с наступившего нового года мы принадлежим одномуобщемуучреждениюрусскойАкадемии наук, которой суждено, быть может, сделаться впоследствии общерусским центром просвещения. Я уверен, что Вы прибавите к своим трудам по малорусскому языку некоторые новые работы и оживите в изданиях нашей Академии интерес к малорусскому языку и литературе». В 1907 г. А.А. Шахматов вместе с Ф.Е. Коршем и Ф.Ф. Фортунатовым предложил избрать членом Российской Академии наук И.Я. Франко. Усилиями реакционеров эта кандидатура была отклонена. А.А. Шахматов считал, что оптимальной для братских русского, украинского и белорусского народов является жизнь в пределах одного государства при условии максимального учета особенностей менталитета и интересов каждого народа. Поэтому русский ученый не принял платформы украинской Центральной Рады, возглавляемой М.С. Грушевским: А.А. Шахматову была чужда идея государственной самостоятельности Украины с максимальным дистанцированием от России. «Мы живем здесь хорошо, – писал он В.Н. Перетцу 15 июля 1917 г. из Петрограда. – Страшную тревогу и смущение приносят только газеты. Украйна с Грушевским, бегство с фронта, переход власти к социалистам все это действует подавляющим образом. Забываюсь в работе, но сейчас произошел досадный перерыв, и я нравственно чувствую себя отвратительно» . Академик Шахматов много работал над установлением и укреплением дружеских связей между русскими и украинскими учеными.
В переписке А.А. Шахматова с филологами и историками, работавшими на Украине (Б.Д. Гринченко, М.С. Грушевским, П.И. Житецким, Д.Н. Овсянико-Куликовским, В.Н. Перетцем, Н.И. Петровым, П.Я. Стебницким, А.И. Степовичем, И.М. Стешенко, Н.Ф. Сумцовым, Т.Д. Флоринским и др.), решались различные научно-организацион ные вопросы, высказывались критические замечания относительно тех или иных научных работ, творчески разрабатывались положения, связанные с изучением истории Украины, украинского языка и литературы. Эти письма свидетельствуют о высоких нравственных качествах выдающегося русского ученого: душевной чуткости, бескорыстии, большой человеческой доброте. А.А. Шахматов не раз оказывал всестороннюю помощь молодым ученым Украины, в том числе участникам руководимого В.Н. Перетцем «Семинария русской филологии» при Киевском университете.
Деятельность А.А. Шахматова как организатора науки способствовала глубокому и разностороннему изучению языка украинского народа, его литературы, истории и культуры.
Украинский народ всегда с искренней благодарностью будет чтить Алексея АлександровичаШахматова убежденного борца за свободное развитие украинской
культуры, литературы и литературного языка, ученого, сыгравшего видную роль в развитии филологии на Украине, в углублении русско-украинских связей.
В дальнейшем представляется перспективным углубленное лингвоисториографическое исследование проблемы с широким привлечением материалов, хранящихся в архивах Киева, Львова, Москвы и Санкт-Петербурга.

АНОТАЦІЯ

Глущенко В.А. О.О. Шахматов та українська культура Розкрито науково-організаторську діяльність О.О. Шахматова, що сприяла глибокому й різнобічному вивченню української мови, літератури, історії й культури українського народу. Особливу увагу приділено боротьбі за рівноправність російської та української літературних мов, за право української літератури на самостійний розвиток, за братнє співробітництво передових російської та української

культур. У цьому контексті висвітлено такі факти, як складання доповідної записки «Об отмене стеснений малорусского печатного слова», видання першого українського перекладу Четвероєвангелія П.С. Морачевського_____, підтримка наукових публікацій українською мо-

вою, робота в комісії Російської Академії наук з питань української орфографії, установлення та зміцнення дружніх звязків між російськими та українськими вченими.

Ключові слова: рівноправність російської та української літературних мов, братнє співробітництво передових російської та української культур.

Немає коментарів:

Дописати коментар